Một thi sĩ nổi tiếng đã từng nói, “Xem lồng tiếng hay không xem lồng tiếng?” Điều này sau đó đã được dịch sang câu hỏi anime vĩnh cửu của thập niên 90, “Dub hay Sub?”
Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều có thể thừa nhận rằng một bộ phim/chương trình anime hay có thể được thực hiện hoặc phá vỡ bởi các diễn viên lồng tiếng. Điều này đặc biệt đúng khi chúng tôi áp dụng lồng tiếng Anh. Lồng tiếng, như chúng ta đều biết, là một quá trình hậu kỳ được sử dụng để thay thế giọng nói của một diễn viên bằng một diễn viên khác. Đôi khi nó hoạt động. Đôi khi nó không. Vì vậy, vâng, chúng ta hãy bắt đầu ở đó…
Những ngày đầu đen tối của việc lồng tiếng
Quay lại thời của VHS, bạn không thể nhấp vào nút và hiển thị phụ đề. Vì vậy, khi nói đến anime, điều đó có nghĩa là bạn có các diễn viên gốc nói tiếng Nhật có phụ đề hoặc bạn có lồng tiếng Anh (có thể rất tệ).
Bây giờ tôi đang hít một hơi thật sâu.
“Tên anh ấy phải không, Pern?” Tôi sẽ hỏi bạn tôi, nhiều lần. “Có phải Parn không? Hay là Pern?” Tôi chỉ không thể nói.
Trong nhiều năm, tôi đã nghi ngờ bản thân mình. Việc tôi có các bản sao của Record of Lodoss War trên VHS được “phụ đề bởi người hâm mộ cho người hâm mộ” cũng chẳng ích gì, vâng, họ cũng có một vài phiên bản khác nhau về tên của anh ấy trên màn hình. Mặc dù tôi rất biết ơn vì đã có những bản sao đầu tiên này, nhưng đôi khi chất lượng âm thanh và phụ đề quá tệ, tôi không thể biết ai đang nói hoặc họ đang nói gì.
Mãi cho đến khi tôi nhận được bộ VHS lồng tiếng Anh chính thức, tôi mới khá chắc chắn rằng nhân vật này được gọi là Parn. Đúng là tôi vẫn gặp một số vấn đề với những gì các nhân vật khác đang nói, và một số giọng nói chỉ đơn giản là… chói tai.
Tất cả chúng ta đã ở đó. Các bản sao băng chất lượng kém, phụ đề mờ, và tệ nhất trong số tệ nhất…lồng tiếng kém. Lồng tiếng Anh có tiếng xấu vào những năm 80 và đầu những năm 90. Nó thực sự xứng đáng với nhãn hiệu. Tôi nhớ đã mua băng VHS và thỉnh thoảng chọn băng có phụ đề thay vì lồng tiếng. Nhưng có phải nhận thức muộn màng luôn là 20-20? Có lẽ tôi đã sai. Có lẽ tôi đã quá khắt khe với mọi thứ khi còn trẻ.
Sau đó, một lần nữa, nếu bạn Google “lồng tiếng anime tệ nhất”, bạn sẽ khám phá ra rất nhiều…nhiều danh sách. Một số mục yêu thích của bạn, như Bảy viên ngọc rồng, Tay đua tốc độ và Yu-Gi-Oh, có thể được tìm thấy trong các danh sách này.
Điều này chỉ làm tăng thêm tầm quan trọng của việc cần những diễn viên lồng tiếng giỏi, có trình độ và kỹ năng. Hãy thảo luận về một số mục yêu thích của chúng tôi. Đọc tiếp!
5 diễn viên lồng tiếng được mệnh danh là Anime thập niên 90
Christopher Sabat
Chris đã có một thời gian dài làm việc với các phiên bản tiếng Anh của một số trò chơi điện tử và Anime rất nổi tiếng của Nhật Bản. Bạn có thể biết anh ấy từ công việc của anh ấy trên Dragon Ball Z. Anh ấy đã lồng tiếng cho ai? Được rồi để xem. Anh ấy đã chơi: Vegeta, Piccolo, Yamcha, Vegito, Guru, Shenron, Mr. Popo, Turtle, Nappa, Korin, v.v. Anh ấy thậm chí còn làm việc trong đoàn làm phim của chương trình.
One Piece, Fairy Tail, Fullmetal Alchemist. Attack on Titan, Tokyo Ghoul, và Black Butler, chỉ là một vài trong số những bộ phim khác mà anh ấy đã thực hiện.
Chờ đã, tôi đã mất bạn ở Vegeta? Đúng, anh chàng này lồng tiếng cho anh ta. Nhưng anh ấy cũng làm việc với tư cách là một đạo diễn lồng tiếng và có một công ty sản xuất do anh ấy thành lập hợp tác chặt chẽ với Funimation.
Sự thật thú vị: Chris được biết đến với những nhân vật có giọng nói hay và cộc cằn.
Johnny Yong Bosch
Bạn có thể tin rằng một người có thể đủ may mắn để lồng tiếng cho Kaneda (Akira 2001 lồng tiếng), Vash the Stampede VÀ đóng vai Power Ranger trong truyền hình và phim ảnh không? Dù bạn có tin hay không thì đó cũng là sự thật, vì Johnny Yong Bosch là người đã làm tất cả và hơn thế nữa!
Có lẽ nổi tiếng nhất với tác phẩm Trigun với tư cách là nhân vật chính, Vash the Stampede, Johnny đã lấp đầy sự nghiệp của mình bằng rất nhiều tác phẩm lồng tiếng cho anime và trò chơi điện tử.
Tác phẩm anime của anh ấy bao gồm Thủy thủ mặt trăng, Naruto và Bleach, và trò chơi điện tử của anh ấy trên Mortal Kombat X, Star Wars the Old Republic, Persona 4 và Devil May Cry là huyền thoại. Tôi cảm thấy như mình đang đặt tên, nhưng tôi thì không. Anh chàng này giỏi đến mức anh ta được thuê cho tất cả các hợp đồng biểu diễn tốt nhất!
Sự thật thú vị: Anh ấy đã tự học võ thuật bằng cách xem phim của Thành Long.
Laura Bailey
Laura nhận công việc lồng tiếng đầu tiên vào năm 18 tuổi khi đóng vai Kid Trunks trong bản lồng tiếng Funimation của Dragon Ball Z. Sau đó, cô được chọn vào vai Lust trong Fullmetal Alchemist và Henrietta trong Gunslinger Girl, cô cũng đảm nhận vai trò Giám đốc ADR cho . Vào những năm 2000, cô đóng vai các nhân vật trong Bleach, One Piece và Claymore và lồng tiếng cho các nhân vật trong các chương trình Marvel Anime: Blade và Marvel Anime: Iron Man.
Bạn thậm chí có thể nhận ra cô ấy trong các vai diễn người Mỹ của cô ấy trên các chương trình như Ducktales, Ultimate Spider-Man and Spider-Man, RWBY, và bản phát hành gần đây của The Legend of Vox Machina. Cô được biết đến với vai những nhân vật nổi tiếng như Black Widow, Gwen Stacy và Gamora.
Danh sách các diễn viên lồng tiếng cho trò chơi điện tử của cô ấy rất đồ sộ và bao gồm rất nhiều trò chơi tuyệt vời, nhiều trò chơi trong số đó đã bán chạy nhất. Chỉ kể tên một số, cô ấy đã lồng tiếng cho Halo 4 và Halo 5, Street Fight IV (vai Chun Li), Fallout: New Vegas, Mass Effect 3, World of Warcraft và một loạt trò chơi Lego, Batman và Disney.
Sự thật thú vị: Cô ấy là thành viên của sê-ri web Dungeons & Dragons, Vai trò quan trọng.
Wendee Lee
Đây là một người có thể giúp Johnny vượt lên trên để kiếm tiền. Wendee Lee là giọng nói của Faye Valentine duy nhất! Phải, Faye Valentine đó. Không chỉ vậy, cô còn tham gia lồng tiếng cho nhiều bộ phim nổi tiếng như Robotech, Dragon Ball, Digimon: Digital Monsters, Doomed Megalopolis, Dirty Pair và phim truyện Perfect Blue.
Truy cập trang IMDB của cô ấy và bắt đầu cuộn. Tôi sẽ đợi… Bạn có mất thời gian không? Có phải là một ngày sau đó? Bạn có hoàn toàn bị thổi bay không? Chúng tôi là!
Wendee dường như đã làm tất cả! Rất nhiều chương trình được người hâm mộ yêu thích nhất từ những năm 80, 90, 2000 và hơn thế nữa! Cô ấy có thể chỉ là nữ hoàng của lồng tiếng anime.
Sự thật thú vị: Khi cô ấy lồng tiếng cho Scorpina, cô ấy thậm chí đã chiến đấu với Johnny Yong Bosch, trong vai diễn Black Ranger của anh ấy trong Mighty Morphin Power Rangers.
Steve Blum
Chúng ta không thể quên giọng nói của chính Spike Speigel, Steve Blum. Steve cũng có một sự nghiệp lâu dài và lẫy lừng. Một điều bạn nên biết trước khi tìm kiếm các tác phẩm của anh ấy, anh chàng này có rất nhiều bút danh, bí danh và danh tính bí mật (có thể?). Ai biết. Chỉ cần lưu ý rằng anh ta được ghi nhận với một số tên khác nhau. Tom Baron, David Lucas, Richard Cardona, Daniel Andrews và Roger Canfield. Nhưng hãy tin chúng tôi, đó là tất cả anh ấy. 😊
Steve có một giọng nói trầm rất khác biệt mà anh ấy thích hợp với những nhân vật cộc cằn và hay càu nhàu như Wolverine. Trên thực tế, anh ấy đã lồng tiếng cho Wolverine trong rất nhiều dự án từ Wolverine and the X-Men cho đến Marvel Anime: X-Men và nhiều trò chơi điện tử chuyển thể. Anh ấy cũng đã chơi Grunt trên Mass Effect 2 và Sub Zero trên Mortal Kombat X và Mortal Kombat 11 trò chơi.
Từ khi bắt đầu sự nghiệp của mình, anh ấy đã tham gia vào một số tài sản trí tuệ nổi tiếng. Năm 1992, anh lồng tiếng cho Nexx và Lord Feff trong Pháo đài siêu chiều Macross II: Lovers Again. Tiếp theo đó là Guyver, Giant Robot, Perfect Blue và Bastard!! tất cả đất trên sơ yếu lý lịch của mình. Ấn tượng phải không? Đó chỉ là một sự khởi đầu, sơ yếu lý lịch của anh ấy rất dài.
Tôi muốn kết thúc bài viết của anh ấy bằng một thứ gì đó ấn tượng không kém như vai Spike trong Cowboy Bebop. Vì vậy, đây là: Steven là TOM, người lồng tiếng cho người máy chủ của Toonami, và đã làm điều này trong hơn 8 năm.
Sự thật thú vị: Có thời điểm, anh chàng này đã nắm giữ Kỷ lục Guinness Thế giới với tư cách là diễn viên lồng tiếng cho trò chơi điện tử nhiều nhất, với 261 lần xuất hiện được ghi nhận (tính đến ngày 10 tháng 5 năm 2012). Danh sách này đã phát triển kể từ đó.
Giải thưởng danh dự: Bryan Cranston
Đúng. RỒI Bryan Cranston. Bạn có thể nhớ đến anh ấy từ Malcolm in the Middle, hoặc có thể là Breaking Bad từng đoạt giải thưởng. Nhưng trước đó, anh ấy đã làm việc trên Baywatch. Cười lớn. Không phải trò đùa. Ý tôi là, tôi đã thêm sự thật đó vào đó để khiến bạn cười, nhưng đó là sự thật.
Sự thật là, Bryan đã kiếm được nhiều đô la (50-150 đô la một ngày) khi lồng tiếng cho các nhân vật trong Mighty Morphin Power Rangers trong những ngày đầu. Chưa kể, bạn đã xem bộ phim hoạt hình Street Fighter II chưa? Anh lồng tiếng cho Phi Long! Anh ấy thậm chí còn lồng tiếng cho Macross Plus. Khá mát mẻ!
Đóng cửa
Có rất nhiều diễn viên lồng tiếng giỏi ngoài kia. Khi họ được thuê cho những dự án phù hợp, họ có thể biến điều tốt thành điều tuyệt vời. Anime những năm 2000 trở lên đã thực sự chứng minh điều này. Ngày nay, bạn thậm chí sẽ thấy một số diễn viên nổi tiếng cho mượn diễn xuất của họ trong các bộ phim hoạt hình, thậm chí cả những bộ phim được lồng tiếng. Vì vậy, chúng tôi yêu cầu tất cả các độc giả của chúng tôi dành một chút thời gian để tôn vinh các diễn viên lồng tiếng, những người đã đóng vai trò quan trọng trong việc đưa Anime Nhật Bản trở nên phổ biến ở Hoa Kỳ.